ホームページへ Nifty会議室から
01062/01565 QWE01503 松本允介 カタパルトグライダーの呼び方
( 8) 95/10/10 23:37 00911へのコメント コメント数:2
WEST君 古川さん 皆さん こんばんは
>> 紙・バルサをひっくるめて広い一般名称は、カタパルトグライダー
、ランチャーズの競技種目はPLGというのは、どうでしょうね?
このWEST君からの提案のほか古川さんからは
catapult-launched, hand-launched (ed に注意)
が正しいのではないかとの指摘を
いただきました。(古川さんは成蹊大学で英語を教えている、多分当会議室第一の
英語の権威者です。)
カタパルトランチあるいたパチンコランチは「ランチ
= 打ち出し」ですから
動作を現す言葉が二つ重なっていて日本語として違和感があるのは事実です。
この点ハンドランチ(手投げ)は日本語の語感からも抵抗はありません。
念のために雑誌で再度用例をチェックしてみた所(記事・図面など約10)、
ほとんどの例は単に catapult glider または
hand-held catapult glider でした。
catapult launch glider の用例はなく catapult-launched
glider と CLG は各1例。
HLG, hand launch glider, hand-launched glider
では HLG が最も多く他の2者も
用例がありました。
結論としてはWEST君の提案:
”紙・バルサをひっくるめて広い一般名称は、カタパルトグライダーと言う。”
のが妥当と考えます。
(ランチャーズのローカルな慣習についてはコメントを差し控えます。)
松本允介